-
1 вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
• Вот ТЕБЕ, БАБУШКА, И ЮРЬЕВ ДЕНЬ![saying]=====⇒ used to express the speaker's surprise, dismay, or disappointment over an unexpected occurrence which he has just discovered and which betrayed his expectations:- - here's < that's> a fine < nice> how-d'ye do < how-do-you-do>!;- this is < here's> a fine kettle of fish!♦ По левую сторону городничего: Земляника...; за ним судья... сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!" (Гоголь 4). On the left side of The Mayor stands Zemlyanika...; next to him is the Judge...making a movement with his lips as though he were going to whistle and say: "Here's a nice how-d'ye-do!" (4c).—————← The origin of this saying is commonly linked to the ban in 1580-90 on the peasants' right to move from one landlord's estate to another's. Prior to this, peasants had had the right to move during the two weeks surrounding St. George's (or St. Yury's, Юрьев) Day, the day of the patron saint of field workers (Nov. 26, Old Style).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
-
2 вот тебе, бабушка, и Юрьев день
погов.cf. here's (that's, there's) a fine (nice, pretty) how-d'-ye-do (for you)!; here's a pretty mess!; that's a fine (pretty, nice, rare) kettle of fish!; that's a pretty go (pass, thing)!; now we're (you're) in for it!; now we're (you're) catching it!Хозяйка.
Кто-то бежал из Москвы, а велено всех задерживать да осматривать. Григорий (про себя). Вот тебе, бабушка, Юрьев день. (А. Пушкин, Борис Годунов) — Hostess: Someone has escaped from Moscow, and orders have been given to detain and search everyone. Grigory (aside): Here's a pretty mess!По левую сторону городничего: Земляника, наклонивший голову несколько набок...; за ним судья с растопыренными руками, присевший почти до земли и сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!" (Н. Гоголь, Ревизор) — To the left of the Mayor is Zemlyanika, his head cocked to one side...; next to him is the Judge, arms outstretched, squatting almost on the floor, his lips pursed as if to whistle, or to say 'Well, this is a pretty kettle of fish!'
Большов.
Ну, Липа, давай руку! Липочка. Как, что это за вздор? С чего это вы выдумали? Большов. Хуже, как силой возьму! Устинья Наумовна. Вот тебе, бабушка и Юрьев день! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Bolshov: Now, Lipa, give me your hand. Lipochka: How! What nonsense is this? Where did you get this rubbish? Bolshov: Look out that I don't have to force you! Ustinya Naumovna: Now you're catching it, young lady!Русско-английский фразеологический словарь > вот тебе, бабушка, и Юрьев день
-
3 вот тебе, бабушка, и Юрьев день
1) General subject: good-bye to our expectations!, who could expect this!Универсальный русско-английский словарь > вот тебе, бабушка, и Юрьев день
-
4 Вот тебе, бабушка, и Юрьев день
am very disappointed, or surprised that my hopes or expectations have not come trueCf: Here's (That's) a fine (nice, pretty) how-de-do (how-d-ye-do) (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Вот тебе, бабушка, и Юрьев день
-
5 ЮРЬЕВ
-
6 ЮРЬЕВ
-
7 ТЕБЕ
вот тебе и весь разговорвот тебе и весь сказвот тебе и вся недолга -
8 БАБУШКА
Большой русско-английский фразеологический словарь > БАБУШКА
-
9 Юрьев
Юрьев день ист. — St. George's day
-
10 бабушка
-
11 ВОТ
вот в этом и зарыта собакавот вам и весь разговорвот вам и весь сказвот здесь и зарыта собакавот и весь разговорвот и весь сказвот и всевот и вся недолгавот тебе и весь разговорвот тебе и весь сказвот тебе и вся недолгавот то-то жевот то-то и естьвот то-то и оновот то-то оно и естьвот тут и зарыта собакавот тут-то и зарыта собака -
12 ДЕНЬ
день и ночь -
13 бабушка
жен.grandmother; grandmamma, grandma, granny разг.вот тебе, бабушка, и Юрьев день! — a pretty business this!
бабушка (еще) надвое сказала — we shall see!, that remains to be seen; we'll (just) have to wait and see
-
14 Б-6
ВОТ ТЕБЕ, БАБУШКА, И ЮРЬЕВ ДЕНЬ! (saying) used to express the speaker's surprise, dismay, or disappointment over an unexpected occurrence which he has just discovered and which betrayed his expectations: - nereis (thatfe) a fine (nice) how-d'ye do (how-do-you-do)! this is (nereis) a fine kettle of fish!По левую сторону городничего: Земляника... за ним судья... сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!» (Гоголь 4). On the left side of The Mayor stands Zemlyanika...next to him is the Judge...making a movement with his lips as though he were going to whistle and say: "Here's a nice how-d'ye-do!" (4c).The origin of this saying is commonly linked to the ban in 1580-90 on the peasants' right to move from one landlord's estate to another's. Prior to this, peasants had had the right to move during the two weeks surrounding St. George's (or St. Yury's, Юрьев) Day, the day of the patron saint of field workers (Nov. 26, Old Style). -
15 HOW-DE-DO
• Here's (That's) a fine (nice, pretty) how - de - do (how - d - ye - do) - Вот тебе, бабушка, и Юрьев день (B)
См. также в других словарях:
вот тебе бабушка и юрьев день — нареч, кол во синонимов: 2 • напасть (25) • разочарование (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
вот тебе, бабушка, и Юрьев день — Ср. Рассказывали потом... будто (перед смертью) он сидел на полу скрючившись и два раза сряду повторил: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! И будто это были его последние слова. Тургенев. Несчастная. 17. Ср. Православные! Когда сядет Дмитрий на свой … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Вот, тебе, бабушка, и Юрьев день — Вотъ, тебѣ, бабушка, и Юрьевъ день. Ср. Разсказывали потомъ... будто (передъ смертью) онъ сидѣлъ на полу скрючившись и два раза сряду повторилъ: «Вотъ тебѣ, бабушка, и Юрьевъ день!» И будто это были его послѣднія слова. Тургеневъ. Несчастная. 17 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день — Разг. Ирон или Шутл. ирон. О внезапных переменах к худшему, несбывшихся надеждах. ДП, 64, 569; БТС, 1530; Мокиенко 1989, 162; ШЗФ 2001, 44; Жук. 1991, 74; Жиг. 1969, 364. /em> Связано с отменой в 1581 г. Иваном IV перехода крестьян от одного… … Большой словарь русских поговорок
вот тебе, бабушка, и Юрьев день! — ирон. или шутл. о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий. Выражение возникло в связи с отменой права перехода крестьян от одного помещика к другому раз в году в день святого Георгия,… … Справочник по фразеологии
Вот тебе, бабушка, Юрьев день! — (Старый срок перехода крестьян, запрещенного Борисом Годуновым.) См. МЕСЯЦЕСЛОВ Вот тебе, бабушка, Юрьев день! (в старину срок вольного перехода крестьян от барина к барину, уничтоженный Годуновым). См. НЕЧАЯННОСТЬ РАСПЛОХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вот тебе, бабушка, Юрьев день. — (о переходе крестьян). См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
вот тебе, бабушка, Юрьев день! — Вот тебе, бабушка, (и) Ю/рьев день! Возглас по поводу какой л. неприятной неожиданности, несбывшихся планов, предположений и т.п … Словарь многих выражений
ЮРЬЕВ ДЕНЬ — ЮРЬЕВ ДЕНЬ, Юрьева дня, мн. нет, муж. (ист.). Право перехода крепостных крестьян от одного помещика к другому, осуществлявшегося осенью, в день памяти святого Георгия Юрия, 26 ноября старого стиля. «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!» (погов.,… … Толковый словарь Ушакова
Юрьев день — день памяти Георгия Победоносца, святого великомученика христианской веры. Этот день отмечают дважды: 6 мая, в день его кончины, и 9 ноября, в день совершения чуда. Георгий Победоносец Родился в христианской семье, в юности прославился своей… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
Юрьев день — У этого термина существуют и другие значения, см. Юрьев день (фильм). Святой Георгий с житием. Ростовская икона XVI века Юрьев день (Егорьев день) славянский народный праздник, приуроченный к церковным дням памяти св. Георгия Победоносца.… … Википедия